Musik spielt in meinen Geschichten immer eine gewisse Rolle - sei es als Verstärkung des Lokalkolorits, als Gedanke, der einem Protagonisten durch den Kopf geht oder weil ich selbst finde, dass Titel oder Inhalt gut zur Situation in der Geschichte passen.
So war mir zum Beispiel klar, dass ich den Titel "Agachate" von Danny Romero unbedingt einmal in einer Story drinhaben wollte - einfach wegen der Bedeutung.
Eine Playlist der Titel, die in der Geschichte auf die eine oder andere Art vorkommen, habe ich übrigens hier zusammengestellt.
Ebenso wie Musik gehört für mich auch immer der Genuss lokaler Spezialitäten zum Urlaubsgefühl, das ich mit den Geschichten vermitteln möchte.
Neben dem Altbekannten, wie Tapas, Paella & Co. war es hier der "Café Bombon", den man in Andalusien in den meisten Cafés bekommen kann.
Dieser ist auch zu Hause ganz leicht gemacht: Einfach in ein kleines Glas einen Espressolöffel voll (es darf natürlich auch etwas mehr sein) gesüßter Kondensmilch geben und einen doppelten Espresso obendrauf - fertig.
Die Figuren in meinen Geschichten reden meist, wie ihnen der Schnabel gewachsen ist. Das kann bei Spaniern schon mal bedeuten, dass sie in ihre Muttersprache verfallen.
Da schon einmal die eine oder andere Frage nach Übersetzungen aufkam, habe ich hier für euch eine Liste der Begriffe - in der Reihenfolge ihres ersten Auftretens - und der sinngemäßen Übersetzungen.